Pong conversacional


Egia esanda sarrera honen izenburua nola euskaratu ez dakit. Garai urrun eta ilun haietan jokatzen genituen "aventuras conversacionales" (hizketaldi abenturak ????) partida horien antzera, orain Pong Conversacional jokua datorkigu. Aitzineko abenturak bezain zirraragarria, dinamikoa eta azkarra. Horrelakoxea da Text Pong.

Okurritzen al zaizue Aventura Conversacional jokuentzako itzulpenik?

Iturria: Text Pong.

Comments

ibai said…
ummm.... elkarrizketa-abenturak? edo testu-abenturak? Text Pong da inglesez, beraz "testu-" hori ez da gaizki gelditzen...
makilakixki said…
Mila esker Ibai. Itzulpenak egokiak dira, elkarrizketa-abentura adibidez.Baina conversacional horrek kutsu berezia dauka, inongo itzulpenik ez dakarkidan sentsazioa sortzen dit. Testu-abentura sinplea da, nahiz eta zuzena den oso. Zihurrenik arazoa zera da, nik abentura hoiek "Aventura conversacional" bezala ezagutu nituela. Desafio Total itzultzen ahalegintzea bezala. Edo Bola de Dragon entzutea bezala. Eta Dragoi Bolako abestiak erdaraz entzutea bezala (nahiz eta azkenean, antena tresen ikustearen poderioz, abestia ikasi nuen!). Aventura conversacional, Desafio Total, Dragoi Bola eta holakoek berezko nortasuna dute. Ahate txitoek duten guraso inpronta bezala agian.
ibai said…
Bai, zaila da ohituta ez gauden izenak erabiltzea... nik ere Dragoi Bolaren erderazko abestia ikasi nuen, baina noski, ez dago alderatzerik ere euskarazkoarekin.
makilakixki said…
Ez horixe! Nola egongo da ba alderatzerik "... a buscar con ahinco la bola de dragon..." eta antzeko esaldiekin? Euskarazko bertsioa parekorik ez du, ezta Japonian bertan ere!

Popular Posts